老婆最近接了一個翻譯工作,

是台南藝術大學的老師請她幫忙的.

翻譯的作品是1993年NHK所製作的「沙鴦之鐘」的專題報導.

雖然她的中文很好,

但有時候文法錯亂,

寫得不知所云,

最後還是得由我幫她做整理.

NHK都沒有字幕,

還好記者說話的速度都不會太快,

也沒有地方腔,

所以翻起來也不會太困難.

 

沙鴦是日據時期一位高砂族的少女,

家裡經營養蠶業.

有一天父親叫她下山買鋪在蠶室裡的紙,

剛好村子裡的日本警察被徵召赴前線作戰,

她被指派搬運行李,

所以她打算先搬完行李順道去買紙.

沒想到途中掉進暴漲的溪水裡而身亡.

當時的台灣總督長谷川清將此事大肆渲染,

說她是為了替出征的日本人送行而殞命,

封她為愛國少女,

賞賜給她家人一個愛國少女之鐘(沙鴦之鐘),

還將這個故事拍成電影,

並請當時紅遍台日中三地的巨星李香蘭來演扮演沙鴦,

另外還商請作詞作曲家寫了一首名為沙鴦之鐘的歌,

叫日本警察教全台人民傳唱.

這件事在當時的日日新報都有大篇幅的報導.

 

單純的一個意外事故,

當時的日本政府竟為了實施化皇民化,

而搞成這麼一大齣的鬧劇,

真是可笑.

報導中還訪問了許多經歷此事的高砂族人,

言談中都或多或少透露出了些許感慨和對日本人的不滿.

只是他們歷經日人統治,

或許對日本有些怨懟,

但又交雜了些憧憬的複雜情緒.

在1993年當時,

許多生長在日據時期的高砂族阿公阿嬤,

除了族語,

不會講中文,

只會講日語,

因而完全法與自己的孫子溝通.

 

你能理解住在台灣本島的人,

竟只會講日語的這種荒謬嗎?

有些高砂族人一生有三個名字:高砂族名,日本名,中文名.

訪問時他們還自稱豐田什麼的.

我想他們自己心中一定也十分矛盾.

 

荒謬,

戰爭真是一齣荒謬的鬧劇.

 

二戰已結束了六十多年,

許多日本人的過錯早就被原諒了,

但是原諒不代表可以遺忘.

雖然17年前的阿公阿嬤或許多半已老成凋謝了,

但他們經歷過的,

應該要被確確實實的記入歷史.

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 osakawsrn 的頭像
osakawsrn

章魚三號

osakawsrn 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(186)