close

老婆最近接了一個翻譯工作,

是台南藝術大學的老師請她幫忙的.

翻譯的作品是1993年NHK所製作的「沙鴦之鐘」的專題報導.

雖然她的中文很好,

但有時候文法錯亂,

寫得不知所云,

最後還是得由我幫她做整理.

NHK都沒有字幕,

還好記者說話的速度都不會太快,

也沒有地方腔,

所以翻起來也不會太困難.

 

沙鴦是日據時期一位高砂族的少女,

家裡經營養蠶業.

有一天父親叫她下山買鋪在蠶室裡的紙,

剛好村子裡的日本警察被徵召赴前線作戰,

她被指派搬運行李,

所以她打算先搬完行李順道去買紙.

沒想到途中掉進暴漲的溪水裡而身亡.

當時的台灣總督長谷川清將此事大肆渲染,

說她是為了替出征的日本人送行而殞命,

封她為愛國少女,

賞賜給她家人一個愛國少女之鐘(沙鴦之鐘),

還將這個故事拍成電影,

並請當時紅遍台日中三地的巨星李香蘭來演扮演沙鴦,

另外還商請作詞作曲家寫了一首名為沙鴦之鐘的歌,

叫日本警察教全台人民傳唱.

這件事在當時的日日新報都有大篇幅的報導.

 

單純的一個意外事故,

當時的日本政府竟為了實施化皇民化,

而搞成這麼一大齣的鬧劇,

真是可笑.

報導中還訪問了許多經歷此事的高砂族人,

言談中都或多或少透露出了些許感慨和對日本人的不滿.

只是他們歷經日人統治,

或許對日本有些怨懟,

但又交雜了些憧憬的複雜情緒.

在1993年當時,

許多生長在日據時期的高砂族阿公阿嬤,

除了族語,

不會講中文,

只會講日語,

因而完全法與自己的孫子溝通.

 

你能理解住在台灣本島的人,

竟只會講日語的這種荒謬嗎?

有些高砂族人一生有三個名字:高砂族名,日本名,中文名.

訪問時他們還自稱豐田什麼的.

我想他們自己心中一定也十分矛盾.

 

荒謬,

戰爭真是一齣荒謬的鬧劇.

 

二戰已結束了六十多年,

許多日本人的過錯早就被原諒了,

但是原諒不代表可以遺忘.

雖然17年前的阿公阿嬤或許多半已老成凋謝了,

但他們經歷過的,

應該要被確確實實的記入歷史.

arrow
arrow
    全站熱搜

    osakawsrn 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()