老婆最近接了一個翻譯工作,
是台南藝術大學的老師請她幫忙的.
翻譯的作品是1993年NHK所製作的「沙鴦之鐘」的專題報導.
雖然她的中文很好,
但有時候文法錯亂,
寫得不知所云,
最後還是得由我幫她做整理.
NHK都沒有字幕,
還好記者說話的速度都不會太快,
也沒有地方腔,
所以翻起來也不會太困難.
沙鴦是日據時期一位高砂族的少女,
家裡經營養蠶業.
有一天父親叫她下山買鋪在蠶室裡的紙,
剛好村子裡的日本警察被徵召赴前線作戰,
她被指派搬運行李,
所以她打算先搬完行李順道去買紙.
沒想到途中掉進暴漲的溪水裡而身亡.
當時的台灣總督長谷川清將此事大肆渲染,
說她是為了替出征的日本人送行而殞命,
封她為愛國少女,
賞賜給她家人一個愛國少女之鐘(沙鴦之鐘),
還將這個故事拍成電影,
並請當時紅遍台日中三地的巨星李香蘭來演扮演沙鴦,
另外還商請作詞作曲家寫了一首名為沙鴦之鐘的歌,
叫日本警察教全台人民傳唱.
這件事在當時的日日新報都有大篇幅的報導.
單純的一個意外事故,
當時的日本政府竟為了實施化皇民化,
而搞成這麼一大齣的鬧劇,
真是可笑.
報導中還訪問了許多經歷此事的高砂族人,
言談中都或多或少透露出了些許感慨和對日本人的不滿.
只是他們歷經日人統治,
或許對日本有些怨懟,
但又交雜了些憧憬的複雜情緒.
在1993年當時,
許多生長在日據時期的高砂族阿公阿嬤,
除了族語,
不會講中文,
只會講日語,
因而完全法與自己的孫子溝通.
你能理解住在台灣本島的人,
竟只會講日語的這種荒謬嗎?
有些高砂族人一生有三個名字:高砂族名,日本名,中文名.
訪問時他們還自稱豐田什麼的.
我想他們自己心中一定也十分矛盾.
荒謬,
戰爭真是一齣荒謬的鬧劇.
二戰已結束了六十多年,
許多日本人的過錯早就被原諒了,
但是原諒不代表可以遺忘.
雖然17年前的阿公阿嬤或許多半已老成凋謝了,
但他們經歷過的,
應該要被確確實實的記入歷史.
留言列表